Tłumaczenie dokumentów z anglii

#2016-09-08 21:46:09 

KobietaMnieBije

Użytkownik

Posty: 60

Skąd: Augustów

Wiek: 31

HeY! Wróciłem niedawno z anglii i mam sporo papierków do przetłumaczenia, różnego rodzaju i zastanawia mnie tylko jedna myśl, bo cześć z tych dokumentów będzie musiała zostać dostarczona do polskich urzędów i nie wiem czy wystarczy mi tłumaczenie normalne, czy potrzebne jest jakies certyfikowane? W większości są to umowy o prace, akty urodzenia dzieci, dokumenty z urzędów angielskich i takie tam.
#2016-09-08 22:08:19 

CycataAgata

Użytkownik

Posty: 81

Skąd: Będzin

Wiek: 25

Czyli tak, jesli chodzi o tłumaczenie umów o pracę, zwolnień podatkowych (lub innej korespondencji urzędowej) to potrzebne ci będą w tym zakresie tłumaczenia prawnicze, jako że są to dokumenty specjalistyczne. Dodatkowo jesli część z tych dokumentów ma zostac przekazana do urzędów i innych instytucji państwowych u nas w kraju - zwłaszcza, jesli będzie się to wiązało z nabyciem jakiegoś prawa to potrzebujesz tłumaczenia certyfikowanego, czyli z odpowiednimi pieczątkami.
#2016-09-09 00:18:17 

KobietaMnieBije

Użytkownik

Posty: 60

Skąd: Augustów

Wiek: 31

a to jakaś różnica czy certyfikowane czy nie, przeciez to tłumaczenie przysięgłe, to chyba nie powinno być różnicy, prawda?
#2016-09-09 01:05:39 

CycataAgata

Użytkownik

Posty: 81

Skąd: Będzin

Wiek: 25

No nie do końca tak jest. Bo widzisz możesz wziąc tłumaczenie zwykłe i ono w zasadzie nie ma jakiejś mocy prawnej, zazwyczaj robi się je jak chcesz przetłumaczyc jakiś tekst np. na stronę internetową albo teksty źródłowe. natomiast tlumaczenie certyfikowane korzysta juz z domniemań i jest w zasadzie wiąrzące dla organów władzy i muszą je respektować. Także w twoim przypadku, jesli chcesz się na takie tłumaczenie powoływać przed organami państwa to musi być certyfikowane i tyle.
#2016-09-09 03:35:23 

Mirage

Użytkownik

Posty: 10

Skąd: Białobrzegi

Wiek: 32

Dokladnie tak jak napisała koleżanka. Jesli coś niesiesz zwłaszcza do polskiego urzędu to musi byc przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego i być opatrzone odpowiednimi pieczątkami, inaczej nie wezmą. No taki ustrój. Ja nawet musiałam fakturę na zakup kosmetyków z zagranicznej firmy oddać do tłumaczenia przysięgłego, bo w urzędzie powiedzieli, że oni nie mają obowiązku znać jezyków obcych...
#2016-09-09 06:00:10 

barman

Użytkownik

Posty: 75

Skąd: Annopol

Wiek: 33

Może angielski przerasta ich kompetencje. Ale z drugiej strony to też się im nie dziwię, bo w dzisijszych czasach dużo ludzi kręci na boku, więc lepiej mieć pieczątke na papierku niż jej nie mieć...
#2016-09-09 09:00:04 

KobietaMnieBije

Użytkownik

Posty: 60

Skąd: Augustów

Wiek: 31

No dobra, a gdzie zrobię tanio takie certyfikowane tłumaczenia dokumentów, bo mam tego naprawdę sporo.
#2016-09-09 09:23:42 

CycataAgata

Użytkownik

Posty: 81

Skąd: Będzin

Wiek: 25

teraz to w zasadzie możesz zlecić tłumaczenie nawet przez internet i wówczas jest chyba najtaniej. Akurat dla mnie tłumaczenia wykonuje e-Tłumacz Przysięgły, podoba mi się sam sposób współpracy, bo najpiew skanujesz wszystkie dokumenty które mają zostać przetłumaczone, przesyłasz je na skrzynke pocztową i dostajesz maila z wyceną. Od razu z góry wiesz ile zapłacisz i myslę, że to bardzo uczciwe.
#2016-09-09 10:33:43 

KobietaMnieBije

Użytkownik

Posty: 60

Skąd: Augustów

Wiek: 31

No akurat ja nie lubie kupowac kota w worku, więc taki sposób jest jak najbardziej ok. Dzięki za wyrozumiałośc i cierpliwe wytłumaczenie tematu ;)
DODAJ ODPOWIEDŹ
Copyright 2015